Menerjemahkan Takarir “The Economics of Happiness”

woman-489298_1920

Bagi yang belum terbiasa dengan istilah pada judul, “takarir” adalah subtitle. Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), kata ini ditandai sebagai serapan dari bahasa Arab. Maknanya yang terkini dalam bahasa Indonesia ada dua. Pertama: Catatan yang dituliskan di tepi halaman buku, alias catatan pinggir. Kedua: Terjemahan dialog, narasi, ataupun penanda penting lain pada media audiovisual, dan biasanya berada di bagian bawah tayangan.

Belum lama ini, saya diminta menerjemahkan takarir film dokumenter The Economics of Happiness persembahan Local Futures (video di akhir tulisan ini). Dengan judul bahasa Indonesia Ekonomi Kebahagiaan, film ini menunjukkan bagaimana dunia bergerak secara bersamaan ke dua arah yang berlawanan. Di satu sisi, pemerintah dan bisnis-bisnis raksasa terus mempromosikan globalisasi dan konsolidasi kekuatan korporat. Di sisi lain, di berbagai belahan dunia, berbagai kalangan masyarakat bangkit untuk melawan hal tersebut. Dan jauh berbeda dari institusi-institusi kekuasaan yang kian usang, mereka tengah membentuk masa depan yang berbeda. Berbagai komunitas berkumpul bersama untuk membangun ulang ekonomi berskala wajar dan ramah lingkungan berdasarkan paradigma baru, yakni ekonomi penguatan lokal.

Penguatan lokal hadir sebagai suatu strategi besar untuk memperbaiki dunia, ekosistem, dan jati diri kita yang telah begitu porak-poranda.

bekabuluh lc

Membutuhkan penerjemah untuk proyek Anda berikutnya? Klik di sini untuk terhubung dengan Bekabuluh Language Consulting, layanan terjemah profesional yang berpusat di Jogja. | Looking for a translator for your next project? Click here to learn about Bekabuluh Language Consulting, a professional translation service in Yogyakarta.

Leave a comment