FROM past translation clients and collaborators:
“Saya merasakan sendiri mencari penerjemah seperti Mas Dalih tidak mudah. Terjemahan dan editing Mas Dalih Sembiring excellent. Selain aspek struktur kalimat yang hampir sama dengan cara native speaker menulis, dari sisi grammar jaminan mutu. Sukses selalu untuk Mas Dalih.” | “I personally know just how hard it is to find a translator like Mas Dalih. His translation and editing skills are excellent. Structure-wise, his sentences could have been written by a native speaker, with grammar that is on point. All the success to Mas Dalih.”
• Prof. Dr. Wening Udasmoro, S.S., M.Hum., DEA (Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Gadjah Mada)
“Beberapa kali saya minta tolong Mas Dalih menerjemahkan artikel saya ke dalam bahasa Inggris. Setelah artikel tersebut dikirim ke jurnal, respon dari editor jurnal selalu ‘revisi minor’. Publikasi saya menjadi lancar. Terima kasih, Mas Dalih.” | “I asked Mas Dalih to translate my articles into English several times. I submitted the articles to different journals, and the responses from the editors were always ‘minor revisions’. The publications of my articles have gone smoothly. Thank you, Mas Dalih.”
• Dr. Sajarwa, M.Hum. (Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Gadjah Mada)

Anda mencari penerjemah akademik? Hubungi Bekabuluh (Dalih Sembiring) melalui dlhbiring@gmail.com atau +62 812-6085-0859. Layanan di bidang ini meliputi penerjemahan dan/atau pengeditan artikel ilmiah, tesis (skripsi, tesis, disertasi), abstrak tesis, proposal penelitian, laporan penelitian, berbagai dokumen (non-legal) institusi pendidikan, dan sebagainya. Kunjungi laman testimoni untuk membaca komentar beberapa klien yang telah membuktikan kelebihan Bekabuluh dalam penerjemahan akademik dan penerjemahan di bidang lainnya.
“Saya mulai bekerjasama dengan Dalih sejak setahun terakhir [2022], baik berupa translation dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris maupun editing bahasa Inggris untuk diselaraskan bahasanya. Dalam proses pengerjaannya, Dalih secara terbuka memberikan komentar-komentar kritis terhadap draf manuskrip saya. Tentu diskusi kritis ini sangat saya perlukan, dan saya secara tulus mengapresiasi kerja cerdas Dalih dalam memperlakukan manuskrip saya, sehingga saya merasa yakin untuk submit manuskrip saya ke jurnal internasional yang saya tuju.” | “My professional relationship with Dalih began earlier this year [2022], both for translations from Indonesian to English and for [the] editing [of my latest manuscript] to smooth out the English language. Throughout the process, Dalih provided openly critical feedback on my manuscripts. Our constructive discussions were the kind that I truly needed, and I sincerely appreciate Dalih’s perceptive treatments of my manuscripts, which has given me the confidence to submit them to target international journals.”
• Dr. Mutiah Amini, M.Hum. (Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Gadjah Mada)
“[…] We then asked the translators to submit a two-page sample of their work. I sent the results to Ben to select the best one. Ben liked the translation work of Dalih (Labodalih Sembiring). I happened to have worked with Dalih, so in the end we chose him.”
• Eka Kurniawan (as quoted in Tempo.co English Version)
“Wonderful translation work. Dalih paid very careful attention to the rhythm of the source language and subtext of the original piece. He was also super responsive and quick! Highly recommend and I’d work with him again.”
• Edward Gunawan (Project Press Play)
“He was the lead editor in our medical translation group. I would certainly love to work with him again.”
• Retno Damajanti (Medis Mandiri)
“Working with Dalih was a great experience. He shows dedication and commitment as a team leader, and is very resourceful and reliable as a fellow translator and editor. I’d definitely be willing to work with him again!”
• Siska Pradipta (Medis Mandiri)