BEKABULUH

Sharing Is Multiplying

Main Menu

Skip to content
  • Contact
  • FAQ
  • Home
  • Portfolio
  • Résumé
  • Testimonials

Tag Archives: penerjemahan

Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Tamat)

January 6, 2022by Dalih 1 Comment

Untuk membaca secara runtut, kunjungi Bagian 1 dan Bagian 2 Bagian sebelumnya membahas variabel pertama tantangan dalam penerjemahan sebagai suatu tindakan budaya atau komunikasi lintas budaya, yakni culturally-specific expressions. Jika […]

Read Article →
Language/Translation

Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 2)

January 6, 2022by Dalih 2 Comments

Baca Bagian 1 di sini Dari serangkaian contoh pada Bagian 1, semoga sudah telihat bahwa penerjemahan sastrawi, atau lebih tepatnya komunikasi budaya dalam penerjemahan sastrawi, memiliki berbagai tingkat kerumitan tersendiri. […]

Read Article →
Language/Translation

Menerjemahkan Suara sang Pengarang (Tamat)

Featuredby Dalih 1 Comment

Buka Bagian 1 dan Bagian 2 untuk membaca esai ini secara runtut. Teks kuliah ini disampaikan pada Webinar HPI 16 bertajuk “Penerjemahan Sastrawi & Suara sang Pengarang” yang diselenggarakan pada tanggal […]

Read Article →
Art/Literature, Language/Translation

Menerjemahkan Suara sang Pengarang (Bag. 2)

February 26, 2021by Dalih 2 Comments

Sambungan dari Bagian 1. Esai ini disampaikan pada Webinar HPI 16 bertajuk “Penerjemahan Sastrawi & Suara sang Pengarang” yang diselenggarakan pada tanggal 20 Februari 2021. Semoga bermanfaat. *** Kita lanjut […]

Read Article →
Art/Literature, Language/Translation

Short Story: Pumpkinella

December 17, 2020by Dalih Leave a comment

short story by Caroline Wong | translation by Dalih Sembiring | original Indonesian “Upik Labu” was published in Jawa Pos I HATED that woman, who always wore that pumpkin-yellow dress with […]

Read Article →
Art/Literature, Language/Translation

Meremehkan (Tarif) Penerjemah

September 6, 2020by Dalih Leave a comment

“Malapetaka” macam apa yang harus dialami klien agar tak lagi meremehkan fungsi seorang penerjemah? Contoh yang akan saya sampaikan di sini mungkin tak terlalu parah untuk bisa disebut suatu petaka. […]

Read Article →
Language/Translation

Kata-kata dan Makna yang Dibebankan kepada Mereka

September 2, 2020by Dalih 1 Comment

Stephen King dalam sebuah wawancara berkata bahwa salah satu hal yang selalu menemaninya ketika menulis adalah tesaurus. Tentu, Pak King tak sendiri, hanya saja kebetulan dia pernah mengutarakan hal itu, […]

Read Article →
Art/Literature, Language/Translation

Menerjemahkan Takarir “The Economics of Happiness”

July 10, 2020by Dalih Leave a comment

Bagi yang belum terbiasa dengan istilah pada judul, “takarir” adalah subtitle. Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), kata ini ditandai sebagai serapan dari bahasa Arab. Maknanya yang terkini dalam bahasa […]

Read Article →
Film/Photography, Language/Translation

Pelokalan, Lokalisasi, Penguatan Lokal

June 18, 2020by Dalih 2 Comments

SAYA pernah diminta menerjemahkan satu teks narasi video animasi pendek (dan video itu pun akhirnya saya narasikan juga, dengan suara serak-serak manja… #idih). Dalam prosesnya, saya menemukan satu tantangan. Lagi-lagi […]

Read Article →
Language/Translation

Post navigation

Bekabuluh is Dalih Sembiring a.k.a. Labodalih Sembiring, the only Indonesian translator to have been nominated for a Man Booker Int'l Prize (2016). Also a creative writer and former journalist, he has been translating for more than 16 years. | Di balik Bekabuluh ada Dalih Sembiring, satu-satunya penerjemah Indonesia yang pernah dinominasikan untuk Man Booker Int'l Prize (tahun 2016). Giat menulis kreatif dan pernah berprofesi wartawan, dia telah menjadi penerjemah untuk berbagai bidang selama lebih dari 16 tahun.

Search

Archives

Categories

  • Art/Literature
  • Film/Photography
  • Food/Medicine
  • Jakarta Globe
  • Language/Translation
  • Latitudes.nu
  • Music/Fashion
  • Published
  • Soil/Spaces
  • The Jakarta Post
  • Travel/Leisure
  • Uncategorized

Popular Today

  • Panduan Tumpang Sari
    Panduan Tumpang Sari
  • Glifosat: Tanah Rusak, Otak Rusak
    Glifosat: Tanah Rusak, Otak Rusak
  • Spirits in the Night: A Guide to Jakarta's Ghosts
    Spirits in the Night: A Guide to Jakarta's Ghosts
  • Merintis Karier sebagai Penerjemah (Tamat)
    Merintis Karier sebagai Penerjemah (Tamat)
  • Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 1)
    Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 1)

Recent Comments

Merintis Karier seba… on Merintis Karier sebagai Penerj…
MENJADI PENERJEMAH A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
MENJADI PENERJEMAH A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
MENJADI PENERJEMAH A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
Menjadi Penerjemah A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…

Bekabuluh is Dalih Sembiring a.k.a. Labodalih Sembiring, a creative writer, former features journalist, and translator. He's the only Indonesian translator to have been nominated for the Man Booker International Prize (2016). Contact him through dlhbiring@gmail.com or at +62 812-6085-0859. | Di balik Bekabuluh ada Dalih Sembiring (nama pena: Labodalih Sembiring), penulis kreatif, mantan jurnalis, dan penerjemah. Ia satu-satunya penerjemah Indonesia yang pernah dinominasikan untuk Man Booker International Prize (tahun 2016). Kontak Dalih lewat dlhbiring@gmail.com atau +62 812-6085-0859.

Blog at WordPress.com.
  • Follow Following
    • BEKABULUH
    • Join 217 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • BEKABULUH
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...