Bekabuluh

Sharing Is Multiplying

Main Menu

Skip to content
  • Contact
  • Home
  • Portfolio
  • Résumé
  • Testimonials

Tag Archives: labodalih sembiring

Menjadi Penerjemah Akademik — Suatu Pengantar (Tamat)

June 25, 2022by Dalih Leave a comment

Untuk membaca secara runtut, baca Bagian 1, Bagian 2, dan Bagian 3. Alur Kerja dan Alur Proses Bagaimana alur kerja seorang penerjemah akademik? Jawabannya tentu berbeda-beda antara yang satu dengan […]

Read Article →
Language/Translation

Menjadi Penerjemah Akademik — Suatu Pengantar (Bag. 1)

Featuredby Dalih 3 Comments

Para penerjemah akademik yang andal insya-Allah senantiasa — bahkan bisa jadi akan makin — dibutuhkan oleh para peneliti, dosen, mahasiswa, serta lembaga-lembaga pendidikan, pemerintah, maupun nirlaba. Apa beda teks akademik […]

Read Article →
Language/Translation

Menerjemahkan Suara sang Pengarang (Bag. 2)

February 26, 2021by Dalih 2 Comments

Sambungan dari Bagian 1. Esai ini disampaikan pada Webinar HPI 16 bertajuk “Penerjemahan Sastrawi & Suara sang Pengarang” yang diselenggarakan pada tanggal 20 Februari 2021. Semoga bermanfaat. *** Kita lanjut […]

Read Article →
Art/Literature, Language/Translation

Menerjemahkan Suara sang Pengarang (Bag. 1)

February 23, 2021by Dalih 6 Comments

Tulisan ini disampaikan sebagai suatu kuliah singkat pada Webinar HPI 16 bertajuk “Penerjemahan Sastrawi & Suara sang Pengarang” yang diselenggarakan pada tanggal 20 Februari 2021. Meski acara berlangsung hanya sekitar […]

Read Article →
Art/Literature, Language/Translation

Short Story: The Bailiff

Featuredby Dalih Leave a comment

short story by Caroline Wong | translation by Dalih Sembiring | original Indonesian “Juru Sita Cinta” can be read here The rumbles! From holding it all back. From shutting up all […]

Read Article →
Art/Literature, Language/Translation

Short Story: When Sarce Disappeared

December 3, 2020by Dalih 2 Comments

short story by Caroline Wong | translation by Dalih Sembiring | link to original Indonesian “Sarce, Pergi dan Menghilang” has been removed following author’s request MY SKIN is the color […]

Read Article →
Art/Literature, Language/Translation

My Man Booker International Q&A

September 29, 2020by Dalih 1 Comment

On Twitter, I was recently reminded of this short interview in April 2016 with Eric M. B. Becker of Words Without Borders. It’s related to my nomination for Man Booker […]

Read Article →
Art/Literature

Twittering Traditional Medicine Recipes

February 20, 2020by Dalih Leave a comment

Dalih Sembiring – Latitudes.nu, Jan. 4, 2011 In the past, Indonesians who felt that they suffered from masuk angin — a condition where one feels feverish and keeps letting out gas — […]

Read Article →
Food/Medicine, Latitudes.nu, Published

Introduction to Bali

February 20, 2020by Dalih Leave a comment

Labodalih Sembiring – Latitudes.nu, Feb. 23, 2011 By the 1920s, the “civilized world” began to be intrigued by a beautiful, mysterious island called Bali. The following decade, films, books and […]

Read Article →
Latitudes.nu, Published, Travel/Leisure

A Small Encyclopedia of Indonesia’s Scary Beings

February 2, 2020by Dalih 2 Comments

Dalih Sembiring – Latitudes.nu, July 21, 2011 In Indonesia, a long enough chat sometimes entertains the topic of the supernatural. This writing helps you join in the fun and introduces […]

Read Article →
Latitudes.nu, Published

Post navigation

1 2 3 Next →

Bekabuluh is Dalih Sembiring a.k.a. Labodalih Sembiring, the only Indonesian translator to have been nominated for a Man Booker Int'l Prize (2016). Also a creative writer and journalist, he has been translating for about 16 years.

Search

Archives

Categories

  • Art/Literature
  • Film/Photography
  • Food/Medicine
  • Jakarta Globe
  • Language/Translation
  • Latitudes.nu
  • Music/Fashion
  • Published
  • Soil/Spaces
  • The Jakarta Post
  • Travel/Leisure
  • Uncategorized

Popular Today

  • Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Tamat)
    Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Tamat)
  • Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 2)
    Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 2)
  • Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 1)
    Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 1)
  • Glifosat: Tanah Rusak, Otak Rusak
    Glifosat: Tanah Rusak, Otak Rusak
  • Résumé
    Résumé
  • Panduan Tumpang Sari
    Panduan Tumpang Sari
  • 8 Langkah Suburkan Tanah
    8 Langkah Suburkan Tanah
  • Menjadi Penerjemah Akademik — Suatu Pengantar (Bag. 3)
    Menjadi Penerjemah Akademik — Suatu Pengantar (Bag. 3)

Recent Comments

MENJADI PENERJEMAH A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
MENJADI PENERJEMAH A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
MENJADI PENERJEMAH A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
Menjadi Penerjemah A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
Menjadi Penerjemah A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
Blog at WordPress.com.
Bekabuluh
Blog at WordPress.com.
  • Follow Following
    • Bekabuluh
    • Join 217 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Bekabuluh
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...