Bekabuluh

Sharing Is Multiplying

Main Menu

Skip to content
  • Contact
  • Home
  • Portfolio
  • Résumé
  • Testimonials

Tag Archives: Indonesian

Menjadi Penerjemah Akademik — Suatu Pengantar (Tamat)

June 25, 2022by Dalih Leave a comment

Untuk membaca secara runtut, baca Bagian 1, Bagian 2, dan Bagian 3. Alur Kerja dan Alur Proses Bagaimana alur kerja seorang penerjemah akademik? Jawabannya tentu berbeda-beda antara yang satu dengan […]

Read Article →
Language/Translation

Menjadi Penerjemah Akademik — Suatu Pengantar (Bag. 3)

June 24, 2022by Dalih 2 Comments

lanjutan Bagian 1 dan Bagian 2 Pernyataan terakhir pada bagian sebelumnya penting untuk dicamkan: Para peneliti yang terlibat dalam diskusi ilmiah lewat artikel-artikel yang diterbitkan di berbagai jurnal bertanggung jawab […]

Read Article →
Language/Translation, Uncategorized

Menjadi Penerjemah Akademik — Suatu Pengantar (Bag. 2)

June 24, 2022by Dalih 3 Comments

lanjutan Bagian 1 Tantangan dan Peluang Ketika menerima proyek penerjemahan yang mengharuskan teks disusun mengikuti style guide tertentu, penerjemah harus menguasai gaya selingkung tersebut dengan mempelajarinya lewat buku atau berkas […]

Read Article →
Language/Translation

Menjadi Penerjemah Akademik — Suatu Pengantar (Bag. 1)

Featuredby Dalih 3 Comments

Para penerjemah akademik yang andal insya-Allah senantiasa — bahkan bisa jadi akan makin — dibutuhkan oleh para peneliti, dosen, mahasiswa, serta lembaga-lembaga pendidikan, pemerintah, maupun nirlaba. Apa beda teks akademik […]

Read Article →
Language/Translation

Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Tamat)

January 6, 2022by Dalih 1 Comment

Untuk membaca secara runtut, kunjungi Bagian 1 dan Bagian 2 Bagian sebelumnya membahas variabel pertama tantangan dalam penerjemahan sebagai suatu tindakan budaya atau komunikasi lintas budaya, yakni culturally-specific expressions. Jika […]

Read Article →
Language/Translation

Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 2)

January 6, 2022by Dalih 2 Comments

Baca Bagian 1 di sini Dari serangkaian contoh pada Bagian 1, semoga sudah telihat bahwa penerjemahan sastrawi, atau lebih tepatnya komunikasi budaya dalam penerjemahan sastrawi, memiliki berbagai tingkat kerumitan tersendiri. […]

Read Article →
Language/Translation

Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 1)

Featuredby Dalih 2 Comments

Tulisan ini disadur dari kuliah yang saya sampaikan pada 13 Desember 2021 lalu. Saya diminta oleh Politeknik Negeri Malang untuk berbagi ilmu perihal penerjemahan sastrawi kepada para mahasiswa program D3 […]

Read Article →
Art/Literature, Language/Translation

Menerjemahkan Suara sang Pengarang (Tamat)

Featuredby Dalih 1 Comment

Buka Bagian 1 dan Bagian 2 untuk membaca esai ini secara runtut. Teks kuliah ini disampaikan pada Webinar HPI 16 bertajuk “Penerjemahan Sastrawi & Suara sang Pengarang” yang diselenggarakan pada tanggal […]

Read Article →
Art/Literature, Language/Translation

Menerjemahkan Suara sang Pengarang (Bag. 2)

February 26, 2021by Dalih 2 Comments

Sambungan dari Bagian 1. Esai ini disampaikan pada Webinar HPI 16 bertajuk “Penerjemahan Sastrawi & Suara sang Pengarang” yang diselenggarakan pada tanggal 20 Februari 2021. Semoga bermanfaat. *** Kita lanjut […]

Read Article →
Art/Literature, Language/Translation

Menerjemahkan Suara sang Pengarang (Bag. 1)

February 23, 2021by Dalih 6 Comments

Tulisan ini disampaikan sebagai suatu kuliah singkat pada Webinar HPI 16 bertajuk “Penerjemahan Sastrawi & Suara sang Pengarang” yang diselenggarakan pada tanggal 20 Februari 2021. Meski acara berlangsung hanya sekitar […]

Read Article →
Art/Literature, Language/Translation

Post navigation

1 2 Next →

Bekabuluh is Dalih Sembiring a.k.a. Labodalih Sembiring, the only Indonesian translator to have been nominated for a Man Booker Int'l Prize (2016). Also a creative writer and journalist, he has been translating for about 16 years.

Search

Archives

Categories

  • Art/Literature
  • Film/Photography
  • Food/Medicine
  • Jakarta Globe
  • Language/Translation
  • Latitudes.nu
  • Music/Fashion
  • Published
  • Soil/Spaces
  • The Jakarta Post
  • Travel/Leisure
  • Uncategorized

Popular Today

  • Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Tamat)
    Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Tamat)
  • Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 2)
    Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 2)
  • Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 1)
    Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 1)
  • Glifosat: Tanah Rusak, Otak Rusak
    Glifosat: Tanah Rusak, Otak Rusak
  • Résumé
    Résumé
  • Panduan Tumpang Sari
    Panduan Tumpang Sari
  • 8 Langkah Suburkan Tanah
    8 Langkah Suburkan Tanah
  • Menjadi Penerjemah Akademik — Suatu Pengantar (Bag. 3)
    Menjadi Penerjemah Akademik — Suatu Pengantar (Bag. 3)

Recent Comments

MENJADI PENERJEMAH A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
MENJADI PENERJEMAH A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
MENJADI PENERJEMAH A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
Menjadi Penerjemah A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
Menjadi Penerjemah A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
Blog at WordPress.com.
Bekabuluh
Blog at WordPress.com.
  • Follow Following
    • Bekabuluh
    • Join 217 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Bekabuluh
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...