Bekabuluh

Sharing Is Multiplying

Main Menu

Skip to content
  • Contact
  • Home
  • Portfolio
  • Résumé
  • Testimonials

Tag Archives: dalih

Short Story: When Sarce Disappeared

December 3, 2020by Dalih 2 Comments

short story by Caroline Wong | translation by Dalih Sembiring | link to original Indonesian “Sarce, Pergi dan Menghilang” has been removed following author’s request MY SKIN is the color […]

Read Article →
Art/Literature, Language/Translation

Translation Postcards: Sewon, Indonesia

September 29, 2020by Dalih 1 Comment

by Andrew Morris Originally published on go.proz.com; download the PDF here. The facts are enough to make your mind boggle. Indonesia is a vast archipelago in Southeast Asia, made up […]

Read Article →
Language/Translation, Published

Meremehkan (Tarif) Penerjemah

September 6, 2020by Dalih Leave a comment

“Malapetaka” macam apa yang harus dialami klien agar tak lagi meremehkan fungsi seorang penerjemah? Contoh yang akan saya sampaikan di sini mungkin tak terlalu parah untuk bisa disebut suatu petaka. […]

Read Article →
Language/Translation

Kata-kata dan Makna yang Dibebankan kepada Mereka

September 2, 2020by Dalih 1 Comment

Stephen King dalam sebuah wawancara berkata bahwa salah satu hal yang selalu menemaninya ketika menulis adalah tesaurus. Tentu, Pak King tak sendiri, hanya saja kebetulan dia pernah mengutarakan hal itu, […]

Read Article →
Art/Literature, Language/Translation

Post navigation

Bekabuluh is Dalih Sembiring a.k.a. Labodalih Sembiring, the only Indonesian translator to have been nominated for a Man Booker Int'l Prize (2016). Also a creative writer and journalist, he has been translating for about 16 years.

Search

Archives

Categories

  • Art/Literature
  • Film/Photography
  • Food/Medicine
  • Jakarta Globe
  • Language/Translation
  • Latitudes.nu
  • Music/Fashion
  • Published
  • Soil/Spaces
  • The Jakarta Post
  • Travel/Leisure
  • Uncategorized

Popular Today

  • Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Tamat)
    Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Tamat)
  • Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 2)
    Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 2)
  • Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 1)
    Komunikasi Budaya dalam Penerjemahan Sastrawi (Bag. 1)
  • Glifosat: Tanah Rusak, Otak Rusak
    Glifosat: Tanah Rusak, Otak Rusak
  • Résumé
    Résumé
  • Panduan Tumpang Sari
    Panduan Tumpang Sari
  • 8 Langkah Suburkan Tanah
    8 Langkah Suburkan Tanah
  • Menjadi Penerjemah Akademik — Suatu Pengantar (Bag. 3)
    Menjadi Penerjemah Akademik — Suatu Pengantar (Bag. 3)

Recent Comments

MENJADI PENERJEMAH A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
MENJADI PENERJEMAH A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
MENJADI PENERJEMAH A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
Menjadi Penerjemah A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
Menjadi Penerjemah A… on Menjadi Penerjemah Akademik —…
Blog at WordPress.com.
  • Follow Following
    • Bekabuluh
    • Join 217 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Bekabuluh
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar