Click here for PDF file.


The only Indonesian translator to be nominated for a Man Booker International Prize (2016), M. Dalih Akbar Sembiring has been a translator for more than 15 years. A contributor of feature articles to The Jakarta Post, he went on to work as a features reporter with Jakarta Globe. He is now based in Yogyakarta and works as a freelance translator for mainly marketing and social science texts. Some of his published writings and past translations can be found on this website.

Phone: +62 812-6085-0859
Instagram: @bekabuluhjogja
Twitter: @bekabuluhjogja
Facebook: Bekabuluh Jogja

Place of Birth: Binjai, North Sumatera
Age: 37
Nationality: Indonesian
Languages: Indonesian, English (fluent)

Gadjah Mada University (2002–2007)
S1 Bachelor (cum laude) in English Literature

Computer: Microsoft Office, Adobe Photoshop, Adobe InDesign, MemoQ, SDL Trados, Foxit PhantomPDF
Photography: Canon Powershot G10, Sony Alpha330

literature, creative writing, languages, translation studies, journalism, culture, photography, film, landscape design, gardening, permaculture

• HiTeam Language Consulting (Mar. 2019–present)
Part of a team of translators and language consultants specializing in the localization of promotional texts for Apple Store’s and iTunes Store’s apps and games.
• Medis Mandiri (Mar. 2020–Jun. 2020)
Lead Editor for a group of translators and graphic designers working together to translate and share open source designs of medical supplies, especially PPE, to help combat COVID-19; outputs can be seen at
• UGM’s English Department (2012–2013)
Guest Creative Writing lecturer for two semesters at Gadjah Mada University’s English Department.
• (Oct. 2010–Oct. 2012)
Contributor of articles on culture and human interest.
• Peace Dividend Trust (PDT) Timor-Leste (2010)
Consultant for the translation of website and database associated with
• Jakarta Globe (Jul. 2008–Jan. 2012)
Staff feature reporter and later contributor of feature articles.
• Jakarta Post (Sep. 2007–Jun. 2008)
Contributor of feature articles.
• BungaBahasa Language Consulting (2007–2008)
Translator of literary and technical texts.

• Books & Films
BBC’s documentary film Spice Trails | Cut Nisaa’s children’s book The Rain Fairy Cried (original: Peri Hujan Menangis), PT Mizan Publika | Eka Kurniawan’s novel Man Tiger (original: Lelaki Harimau), Verso Books, UK | film script for Jermal, ECCO Films Indonesia | Savitri Scherer’s book Pramoedya Ananta Toer: Luruh dalam Ideologi (original: From Culture to Politics: The Writings of Pramoedya A. Toer), Komunitas Bambu
• Organizations
AddWord Production | Anak Wayang Indonesia | Baliwood Resort | Bentara Budaya Yogyakarta | | DKI Jakarta’s Mayors’ Task Force on Climate Change, Disaster Risk & The Urban Poor | Fortune PR (Asia Pacific Maritime 2012, Citilink, Mitra Pinasthika Mustika, Rolls Royce,, ZTE Corporation, Zurich Insurance) | Gold’s Gym | Grain Media | INSIST Press | International Contemporary Art Network | International Society for Ecology and Culture (Local Futures) | Komunitas Bambu | KUNCI Cultural Studies Center | Langgeng Gallery | Mata Reka Imaji (AMALA Tea, Molto Comfort Care, Royco Indonesia) | Peace Dividend Trust Timor-Leste | Rare Indonesia | Sangkring Art Space | Sanyo Electric | TAG Heuer | Tanda Baca

●  Short stories
In Horison, ON/OFF, and Esquire Indonesia magazines, as well as editions 7 and 10 of Indonesian short story journal Jurnal Cerita Pendek Indonesia — all in Indonesian. Three short stories in English were run by The Jakarta Post.
● Cha untuk Chayang (2007)
A novel in Indonesian. Written with Abmi Handayani and published by Gramedia Pustaka Utama in 2007, it is a read aimed at teenagers minus the sappy love story. It tells of a girl moving from a town in Kalimantan to the more vibrant, multiethnic Yogyakarta in Java, where she befriends and works for a transgendered man and comes to learn that true friendship helps one become one’s true self.
● Kado Hari Jadi (2008)
English title The Anniversary Gift, it is a script for an independent, feature-length film directed by Paul Agusta. Shot and released in 2008, the movie was screened at Rotterdam Film Festival 2009.

• Emmy Fitri
Jakarta Globe
Jakarta, Indonesia
+62 811 144 785
• Dyah Catur Setianingsih
HiTeam Language Consulting
Yogyakarta, Indonesia
+62 813 2800 5322
• Eva Medianti
Rare Indonesia
Bogor, Indonesia
+62 8180 6620 026
• Victoria Clarke
Local Futures
East Hardwick, VT, USA
+1 415 794 4244

jasa terjemah terjemahan penerjemah penerjemahan Yogya Yogyakarta Jogja Jogjakarta translate translator translation service services language linguistic linguistics consulting bahasa Inggris Indonesia English Indonesian edit editing proofread proofreading interpret interpreting content writing Dalih Labodalih Sembiring